New York, November 21 (EFE).- The translator Heather Cleary was awarded this Thursday by the Spanish Institute of Queen Sofía (QSSI) in New York for ‘Recital of the Dark Verses’, the English version of ‘Declaration of the Dark Songs”, by Mexican writer Luis Felipe Fabre.
Cleary received the QSSI award, which recognizes the best translation into English of a work originally written in Spanish, at a ceremony at New York University’s Space of Cultures that brought together translators, academics and famous editors.
The translator, in a thank you note collected by the QSSI, considered the decision to bring the “humor and heart” of Fabre’s work into English as one of the “highlights” of her career, she said. like “great”.
“The first seeds of this wonderful little novel were planted years ago during Fabre’s graduate studies in Salamanca, so this recognition from the Spanish Institute of Queen Sofía is like a homecoming,” said Cleary.
“Declaration of the Dark Songs” tells the story of the movement of the body of Fray Juan de la Cruz, the Carmelite poet and mystic, who, when laid out, looks as fresh as the day of his death, for does the crowd show vitality that has any part of the body.
The acclaimed translator, PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University and professor at Sarah Lawrence College, has previously been recognized for her work by the National Book Foundation, PEN America, and the International Book Award Best translated, among others.
Leading the finalists today was translator Charlotte Whittle, jury member and winner of the 2023 QSSI Translation Award, for her work with the successful essay “The Infinity in a Junco”, by Irene Vallejo, titled “Papyrus” for the English market.
In addition, the jury today gave special mention to translator Adrian Nathan West for his translation of ‘The Lost Steps’ by Alejo Carpentier.
During the ceremony, the executive director of the QSSI, Begoña Santos, also announced a new project: a scholarship program to support emerging translators and thus promote the publication of Spanish-language authors in the market SA.
This program includes a publishers’ forum where translators will be able to present their work directly, the institution said.
The event included a roundtable in which Cleary participated with Samantha Schnee, founding editor and president of the board of trustees of the organization Words Without Borders; Amalia Gladhart, translator and professor at the University of Oregon, and John Siliciano, executive editor of Penguin Classics.
The QSSI, born in 1954 as the Spanish Institute and renamed in 2003 in honor of Queen Sofia, is an organization dedicated to spreading the culture of Spanish countries in the United States – and culture of this country among Spanish speakers. people – through language teaching programs or special science, law or business courses. EFE
(Photo)
2024-11-22 02:00:00
#Translator #Heather #Cleary #awarded #Spanish #Institute #Queen #Sofía #York
What strategies can be implemented to ensure fair compensation and recognition for translators, given their crucial role in making literature accessible to a broader audience?
## Interview for World-Today-News.com: A Celebration of Translation
**Introduction:**
Welcome to World-Today-News.com, where we explore the world of literature and its impact. Joining us today are two distinguished guests:
* **Heather Cleary:** Award-winning translator and recipient of the prestigious Queen Sofía Spanish Institute (QSSI) Translation Award for her work on Luis Felipe Fabre’s “Declaration of the Dark Songs.”
* **Samantha Schnee:** Founding editor and President of the Board of Trustees for Words Without Borders, a non-profit organization dedicated to promoting international literature.
Today we will discuss Heather Cleary’s achievement, the significance of translation, and the future of bringing diverse voices to English-speaking readers.
**Section 1: Celebrating Literary Excellence**
* **Heather, congratulations on receiving the QSSI Translation Award! How does it feel to be recognized for your work on “Declaration of the Dark Songs”?**
* **Samantha, what qualities in a translation make it stand out and resonate with readers? What made Heather Cleary’s work particularly deserving of this award?**
* **Heather, could you elaborate on the challenges and rewards you encountered while translating “Declaration of the Dark Songs”? What was it about Fabre’s work that drew you to it?**
**Section 2: The Power of Translation**
* **Samantha, how important is translation in bridging cultural understanding and broadening literary horizons? What role does Words Without Borders play in this endeavor?**
* **Heather, what responsibility, if any, do translators have in conveying the nuances of the original text while making it accessible to a new audience?**
* **Both guests, how can we encourage more people to appreciate translated literature and recognize the artistry involved in the translation process?**
**Section 3: Visions for the Future**
* **Samantha, the QSSI announced a new scholarship program to support emerging translators. What impact do you foresee this initiative having on the literary landscape? How crucial is it to nurture new talent in the field of translation?**
* **Heather, what advice would you give to aspiring translators? What qualities and skills are essential for success in this field?**
* **Both guests, where do you see the future of translation heading? What new trends or innovations do you anticipate? What excites you most about the future of literature in translation?**
**Conclusion:**
We want to thank Heather Cleary and Samantha Schnee for their insightful perspectives on translation and its significance.
For World-Today-News.com viewers, we encourage you to explore the rich world of translated literature – a world teeming with diverse voices and stories waiting to be discovered.