The host from the future is fascinating for its two sides, back and forth of the same interest. The first side – the place – is made up of four sets of poems by Anna Akhmatova (1889-1966), four “cycles” published in the USSR in the volume The race of time, in 1965, at a time when the regime was no longer ” carnivore (A word from Akhmatova), and where she had more or less returned to grace. Each poem is very precisely dated, from 1946 to 1963, the order of the collection not necessarily being chronological: they are poems chosen and organized in sets by Akhmatova, therefore with intention. This is what the long biographical introduction tries to unfold – and this is the second side of this book.
Anna Akhmatova, The host from the future. Poems. Trad. from Russian by Sophie Benech. Bilingual edition. Interferences, 80 p., 13 €
It is not a simple preface intended to situate the work and the author. The translator Sophie Benech clears the “paths of creation” there. Because these four cycles (Five, Rosehip blooms, Moscow shamrock and Around midnight) were inspired in Akhmatova by his meeting with a young attaché of the British Embassy, of Russian origin, Isaiah Berlin, stationed in Moscow.
While in Leningrad, this amateur and connoisseur of Russian literature seeks to meet Soviet writers. Introduced by a third party, he landed on November 15, 1945 in the now famous “House on the Fontanka”. A few days earlier – this is not without importance – Akhmatova’s son, Lev Gumilev, returned from deportation. He was arrested in 1938: from this terror for her was born his famous Requiem (1940), then of course consigned in its drawers, subsequently become the symbol of a terrorized people.
Akhmatova, she never heard of the existence of Isaiah Berlin, some twenty years her junior. November 15 and 17, 1945, and probably around January 6, 1946 (this meeting remained in Akhmatova’s poems as the night of Epiphany, the Day of Kings, also called by Russian orthodoxy “Theophany”), they will spend three sleepless nights together in the long nights of Leningrad. Lightning came from another world, in the loneliness and fear of Leningrad immediately after the war.
« What a dark potion
Served us that night in January?
And what an invisible conflagration we have
Make you lose your mind until dawn? »
They are immediately on one level with each other – the ” miracle of our meeting She writes. The very status of this conflagration, whatever, and Sophie Benech leaves this useless question to its uselessness. But there is no doubt that Akhmatova built a saving, preserving and above all creative love from these nights: “ You weren’t my Aeneas for very long … »
« This door that you opened / I don’t have the strength to close it “. Whether she likes it or not, the separation does its work, and the door closes slowly. Yet she will not cease to continue their nocturnal conversation, as a necessary and invisible inner guide. This will change her fate and that of her poetry, that’s how she understands it.
His poetry? From this date, all the rest of his work, including what has remained in an unfinished state, abounds in allusions to these ” nights clearer than day “. In 1964, in an unpublished fragment, she wrote: “ Who would believe that in the year sixty-four / I’m still drawing from the same bottom? “For twenty years, the theme of the meeting, of the soaring of souls, of separation” black and solid », Will become the expression of the beings who love each other in the Soviet night.
His destiny ? Six months later, in August 1946, she was ostracized from intellectual life, ridiculed, banned from publication. Her ex-husband, Pounin – remarried, but it is with him that she lives in Fontanka -, is arrested, and will not return. A black decade follows with the new arrest of Lev. For her, rightly or wrongly, and probably rightly (given the police paranoia at work in the USSR), her misfortunes stem from the fact that she broke a rule by receiving a foreigner, a diplomat in addition, and therefore a potential spy. . Sophie Benech details the facts, the very material of the four cycles she presents. We are at the heart of what a poet’s work is: it is ” oxygen in its native state », To quote Breton.