“The first translation of the novel” Street Boys “is a special event, because previously only a couple of Pasolini’s poems have been translated into Latvian, although the author is often cited as one of the most important figures in literature and Italian cinema of the 20th century Pasolini was not only a director and screenwriter, poet, writer and playwright, but he also worked as an actor, painter, politician, journalist and critic. Director of over 20 films – both feature films and documentaries, co-author of several film scripts, author of several collections of novels and poems. Entered the cinema in the 60s, he began to realize his peculiar ideas, which he had implemented in literature until then. Controversial in Italy for direct eroticism, naturalistic style and communist views Dead, brutally murdered in still unclear circumstances, “the editors introduced the author.
The novel “Street Boys” tells the fate of ordinary people in Rome in the 1950s. At the end of the Second World War, Rome is in ruins, poverty is everywhere, the Germans are still in the city and the police are trying to stop the thefts happening around every corner. On a hot July morning, the boy from the suburbs Ricchetto goes to church to receive his first communion. It doesn’t take long before he robs a blind beggar, but with the money he gets he hires a boat to go out on the Tiber with his friends.
The book was translated from Italian by Līva Trektere, editor and proofreader Arturs Hansons, editor Jana Bērziņa, linguistic consultant Giulio Lo Bello, cover designer Dato Mgeladze, layout designer Rauls Liepiņš worked on the publication.
Highlight the text and press Ctrl + Enterto send the text fragment to be corrected to the editor!
Highlight the text and press Report a bug buttons to send the text fragment to be corrected to the editor!