Home » Entertainment » label (television program) | WordReference Forums

label (television program) | WordReference Forums

A very simple definition.
As you know, people who do not hear or have difficulties in this regard (I am here), have a service that most televisions offer that simply is to activate subtitles (initially served by Teletext).

And so they can watch the news with subtitles, or a series or any other program that offers that function.

The thing is, I imagine that in both languages ​​the terms can be confusing because theoretically a subtitle can be seen / understood as a caption, or vice versa.
I explain. Both are graphical solutions for displaying text on the screen.
What differentiates them is, if anything, their function and technology used.
Namely: the label belongs to the image itself (the client cannot activate or deactivate it) and its function is to indicate who is presenting, or an explanatory text – by way of a title – on the subject they are talking about, etc …

The subtitle does not belong to the image itself (unless they have done it that way, I mean for example a film, documentary or whatever where, let’s say, it is shot in English – aimed at English speakers, so the audio is in that language- but it turns out that at some point there are conversations in Chinese (the audio is respected in Chinese and they add / integrate a text in English, as a subtitle) and the client can activate it or not (in the example above – temporary audio in Chinese, integrated subtitle ¿or label? in English, with the possibility of activating the subtitling – not integrated, of course- in Spanish) Its function is normally the translator.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.