Home » News » “If some grammar teachers in Portugal knew the variations of the language, perhaps they would simply teach traditional grammar”

“If some grammar teachers in Portugal knew the variations of the language, perhaps they would simply teach traditional grammar”

It is believed that I am not the first to write about LINGUISTIC VARIATION here, because when one insists so much on playing the same key it is because something is not going well.

Well, in language, the subjects are the same that the authors of grammars will always write and, apart from Descriptive Grammar that describes new phenomena of language that happens in our societies, many of these, I am talking about traditional, normative and other grammars, in a In a technical way, they try to despise what one group of the language speaks and value another group, that is, what they do is to purify the language to the liking of another group that places itself on the upper margin.

That’s exactly what makes me weave a little knowledge here, for having shown how selfish these same authors have been.

Selfish because when you are doing a study on the language or establishing a rule for society, the author cannot simply think of a single society, better the author not write for a residence, all because each people is just a people and a people has always your varieties.

And this has also led some Portuguese language teachers to simply teach the grammar and to think that they are teaching the language, relying more on traditional grammars than on other subjects involved in language teaching, others even , are very attached to the phonetics that benefit other people and not ours, thus preventing them from achieving a teaching that their students deserve.

I, for example, noted this when I had a conversation with my nephew, a high school student, who questioned me about nouns, adjectives and other words that he had never understood properly for years… after giving him a few simple explanations, he also realized that the problems that the students have been facing are the same as those of some teachers, who provoke by simply showing off with the phonetics of another society and not showing what is comprehensive and so notorious inside the classroom, which becomes a product of a society different from the reality of what is taught, although there are some who have the ability to understand that same subject with such ease.

With all due respect, we do not want to belittle grammar here because it is necessary, what we want is to know how to teach them to realize that there is that phonetic but that it is not the only one, that there is another reality of these students.

Because it is through these teachings that students are limited even to the phonological processes of their locality and they end up not having mastery of their own language.

In this case, knowing how to differentiate the speech of each people in a given society.

Therefore, what led me to write this text is still wanting to awaken some new (I say new because they are still too far away to teach the Portuguese language) Portuguese language teachers who have simply been teaching Traditional Grammar and thinking that they are teaching the language, as a part of the language that is sometimes unnecessary for teaching here. Here I show them some variations of the language that make the language non-static.

Therefore, the Portuguese language inevitably has to present variations at all phonetic, morphological, lexical, syntactic and semantic levels, as these are the result of different factors.

To begin with, João Manual Castro Pinto, in his grammar “Portuguese grammar for all” talks to us about some variations, we have “Geographical or diatopic variations”, this variation shows us that any language acquires its own aspects as it spreads from its region of origin, that is, the language changes its clothes in a certain environment, that’s why we saw that there is always something that differentiates Portuguese from Brazil and Portugal, not forgetting that of Angola.

In this case, if yesterday or in space X they say «I’m going to school» because they follow the Portuguese norm, here we can and very well say «I’m going to school», here what really counts is keeping communication up to date, so what if must do is respect how the language has always sat down to teach us this.

We will also find the «historical variations» also known as «diachronic», which teaches us that the Portuguese spoken at the beginning of nationality is not exactly the same as the Portuguese spoken today.

For example, many words are pronounced differently today. Some continue to exist, but their meanings have changed, while new ones continue to appear, as we have seen in some sentences, for example, the sentence already mentioned in the previous paragraph.

Well, there are more variations, so it’s up to the teacher to research and try to understand perfectly.

Finally, the norms in the language must exist, but they must not exist to deprive a phenomenon or already established by a people, since it is men who create them.

By: AC Vayenda

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.