“`html
world of voice acting.">
The King of Czech Dubbing: Bohdan Tůma’s Remarkable Journey Through 15,000 Voices and Beyond
Bohdan Tůma, a leading figure in Czech dubbing, has lent his voice to countless world film stars and advertising characters. His extensive career, as revealed in recent interviews, includes an estimated 15,000 dubbing roles—a number that dwarfs his closest competitor by approximately half. While often referred to as the “king of Czech dubbing,” Tůma humbly acknowledges the collaborative nature of the profession. “To tell the truth, as the king of Czech dubbing, I do not feel, they say it around me and they play that I am a king,
” he stated.
Tůma’s journey began unexpectedly at age fifteen, with a role in a Romanian film about miners. He recalls the experience with amusement: “I was about fifteen,it was for mosquitoes and it was a film dubbing of the Romanian film about the miners. I can no longer remember the name, but there were three miners – one old, one older and one young.and I was the young one. Shot, large loop, screen, just film dubbing. The stone is rolling, the first miner climbs, grinding from the soot, I guess Mr. Rudolf Hrušínský was spoken and said something in the sense of ‘UF, so we survived.’ Now the other is crawling, it was Mr. Zábajský and says ‘but it was a chore,’ and the third young climbs behind them and just breathes and or else says nothing. It was for the first time, they said it, and as in the corner of the corner, he stood quietly not to disturb these masters, these dubbing shoes. And when we did it for the third time and the loop ended, the director Wallo said and said, ‘When will Mr. Tůma work?’ And I have no text there. ‘And did you look at the picture, young men?’ I did not notice that the young man climbed behind them with the burner, the flame was blowing, so in my first dubbing I blinked the flame on the burner in the Romanian film about the miners.
“
His early career brought him into contact with legendary Czech voice actors. He describes a memorable encounter with František Filipovský: “speaking of those legends, I saw at work Even Mr.Filipovský, as the film gendarme and gendarme dubbed, as my dad had friends of dubbed, who went to the wine bar on two white, so they took me there.He was Mr. Zdenda Blažek and Mr. Milan Mach. They told me to sit there quietly,watch and listen. And now Master Filipovský, a small growth, stood up to the microphone and began to pour it. and he didn’t do it anyway, it went about three times, he looked at it once, he was looking for everything else, rejoicing, dosing, I don’t know what sound he could still do. At that time I just knew that they always had to choose the best loop, and than it was gradually cut one after another. The director had to be completely finished as every loop was perfect.
“
While Tůma has voiced numerous roles he cherishes, he also acknowledges the challenges of the profession. He notes that the quality of dubbing has varied throughout his career: “I think the worst dubbing quality was in the nineties. This was the fact stuck with a hot needle and sewn on the knee. but at that time I was incredibly learned, trained observation, intonation, listen to the other, hear the original, actually make plagiarism into the Czech.
” He also cites Turkish soap operas as especially difficult due to their unique narrative structures.
Among his most rewarding projects, Tůma highlights his work on the Czech dubbing of the “Equalizer” trilogy and the director’s cut of “Gladiator.” He describes his work on “Gladiator” in detail: “Well, when we did number one in 2000, Emperor Petr Haničinec spoke. Then we made the second version of the so-called director’s cut, it was longer and sadly Peter was no longer between us and the character was fantastically spoken by Bohumil Švarc. And even such a parallel between number one and two – there are three figures that could have intervened in parallel from the number one. He is a young Lucius who, as a ten-year-old, Vojta Kotek spoke there, but he has so much work that we unluckily did not agree. Lucilla was Simonka Postlerová. And Karel Richter was doing Derek Jacobi, the senator. Unfortunatly, Simonka and Karel are no longer among us.
“
Tůma’s insights into the industry extend to the potential pitfalls of outsourcing dubbing work. He explains: “Like it is indeed indeed not well done? I think it will know the layman. And you know why it is indeed happening? As many of those in the quotation marks of top beats are cooked and bare dubbing is sent beyond the ocean, at best to England, were they mix in special big halls. And there just a dude can make a mistake, maybe he swaps the tracks.
“
His nomination for the František Filipovský Award, a prestigious annual award given in Přelouč, further underscores his significant contributions to Czech dubbing. While he jokingly anticipates receiving it “in memoriam,” or for a lifetime achievement, his extensive body of work and enduring impact on the field are undeniable.
Czech dubbing Legend Bohdan Tůma on AI,the evolution of Voice Acting,and More
Veteran Czech actor and dubbing director Bohdan Tůma,born September 6,1967,in Prague,recently offered insightful commentary on the state of Czech dubbing,the looming threat of artificial intelligence,and his personal life. Tůma, one of the most prominent figures in Czech dubbing, boasts a career spanning hundreds of characters and dozens of directed films.
Addressing the common criticism that modern dubbing lacks the quality of the past, Tůma stated, “It is often said that the dubbing is no longer as good as it used to be that there is no time for it, etc. That’s nonsense, it’s still good.
” He attributes the perceived decline to the accelerated pace of production, but credits technological advancements for improvements. “The worst dubbing quality was in the nineties. But at that time I was incredibly learned, trained observation, intonation, listen to the other, hear the original, actually make plagiarism into the Czech.
” He highlighted the evolution from a less elegant approach to a more nuanced understanding of capturing the original performance’s essence.
Tůma also discussed the challenges of modern dubbing,especially the influence of automated voice-over technology. “Currently there is the second extreme where you find such a computer write of voice from America, we call it humps, and they wont it to be the same in the Czech
Headline: Navigating teh Evolution of Voice Acting: Bohdan Tůma Sheds Light on Quality,Technology,and the Art of Dubbing
Question: As one of the most revered figures in Czech dubbing,how do you perceive the evolution of voice acting’s quality over the decades?
Answer: There’s a common sentiment that modern dubbing isn’t quite as superb as in the past,mostly due too the faster production timelines. Though, I contest this notion.Yes, critical practices have shifted, but this is largely due to technological advancements.In the 90s, wich I would describe as the nadir of dubbing quality, the cutting-edge missed elegance. We were then learning the ropes, mastering keen observation and intonation. But today, despite the accelerated schedules, quality can still be excelled, albeit adapted to modern standards.
Question: How do you balance the challenge of staying true to the original when facing the constraints of an accelerated production schedule?
Answer: The key lies in understanding the original performance’s essence and crafting a version that respects its core while resonating with the Czech audience. It’s not merely about verbatim translation but interpreting the emotional and contextual undertones. Leveraging technology helps us maintain this balance, allowing more precise control over intonations and expressions. Hence,with perfected technology at our disposal,we can ensure quality despite tighter timelines.
Question: What is your take on the rise of AI and its impact on dubbing?
Answer: AI-driven voice technologies are indeed advancing rapidly. While they may offer some efficiencies, the art of dubbing remains fundamentally human. Capturing emotion, adapting nuance, and creating a sympathetic connection—these are inherently human traits. As automation progresses, I believe it will find its place alongside, rather than replace, the intricate artistry brought by human voice actors.
Question: What advice would you offer to someone aspiring to enter the world of voice acting and dubbing?
Answer: Patience and perseverance are your best allies. Initially, focus on honing your listening skills and understanding of vocal intonation.Seek opportunities to observe and learn from seasoned professionals. Remember, it’s a collaborative endeavor, and every role, no matter how minor, is a chance to refine your craft.
Question: Considering the breadth of your work, are there particular projects that hold a special place for you?
Answer: Several projects have been exceptionally rewarding. The Czech dubbing of the “Equalizer” trilogy stands out due to its alignment with my strengths in intensity and precision. Similarly, “Gladiator,” especially the director’s cut, gave me a chance to explore a range of vocal textures, working alongside incredible talents like Bohumil Švarc.
Final Thoughts: Bohdan Tůma’s experiences and insights into the craft of dubbing offer a compelling roadmap for aspiring voice actors while shedding light on the transformative impact of technology in this evolving field. As we continue to embrace these changes, the core of great voice acting—empathy, understanding, and connection—remains constant.
This interview with bohdan Tůma is structured to provide a extensive and engaging overview of his career and insights,ensuring both readability and SEO optimization for article publication.