Home » today » Technology » Audiovisual Translation: Behind the Scenes with Angeelica Cervantes

Audiovisual Translation: Behind the Scenes with Angeelica Cervantes

AUDIOVISUAL TRANSLATION, the extreme facet of every translator.

Television series, feature films, animes, dramas, documentaries, videogames, a whole world of possibilities to venture as an audiovisual translator at the service of the most demanding viewers in the industry: moviegoers, series and video lovers. gamers.

It sounds attractive and yes it is! Working in different recording studios, being the first to see major video game releases or cinematographic material that has not yet reached movie theaters or streaming platforms. streaming It is beyond fascinating, but… Has anyone stopped to think about everything that lies behind such an audiovisual paradise? What does it take to safely knock on the door of this demanding industry? How willing are translators to enter this world that is racing against the clock?

Those details that you want to know, but that you had not dared to ask, we will be able to comment very comfortably in this interview organized by the SPD through IG Live.

It will be a pleasure to chat with colleagues and friends. Until then!

Join us through Instagram. You can find the SPD account with the handle @ATASpanishDiv or directly on Instagram HERE.

DATE: Friday, April 14, 2023
HOUR: 12 p. m. PT | 2 p. m. CDMX | 3 p. m. AND | 4 p. m. ARG


SEMBLANCE

Born in Mexico City, she alternated her studies as an interpreter-translator with acting and literature in 1990. Her 23 years of experience in audiovisual translation have led her to collaborate with studios such as Candiani, Grupo Macías, Auditel, Calliope, among others.

Among his collaborations we find feature films such as “Loving Vincent”, “The King’s Speech”, “Hote Rwanda” and “Let him go”; Series like “Mr. Robot”, “Dowtown Abbey”, “The Hollow Crown” and “Law & Order | UK”; documentaries for the BBC in London and the Smithsonian Channel, as well as the Brazilian soap operas “Sete pecados”, “Senhora do Destino” and “Chocolate com Pimenta”, among others.

He currently teaches at the Intercontinental University in the area of ​​audiovisual translation and provides his services as QA for the video game industry and M&E productions at Keywords Studios Mexico.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.